Hola, os entrego la corrección, pero he tenido problemas importantes con dos términos que no conozco:
- El primero de ellos esta traducido como "
característica completa", y aparece varias veces a lo largo del texto, aunque creo que es una traducción literal que debe tener algún otro significado en estas apariciones en concreto.
-El segundo aparece una vez;
frozen, traducido como "
congelado", aunque en este contexto creo que no tiene mucho sentido.
Solucionando esto, yo creo que el texto está OK.
__________________________________________________ _____________
Características Completas de Joomla 1.5
El desarrollo de Joomla! 1.5 ha progresado de forma óptima en las últimas semanas. Todas las tareas importantes se han finalizado o están a punto de completarse. Por lo tanto, hemos decidido designar oficialmente la versión 1.5 como característica completa.
Con el lanzamiento de Joomla! 1.5 alfa 2 ya marcamos la estructura como característica completa. Esta demarcación indica que se ha alcanzado el punto álgido en el cual un desarrollador externo (Third-party) puede comenzar a desarrollar sobre el nuevo API y conseguir que este de mantenga estable. Marcar todo Joomla 1.5 como característica completa significa que todas las características resumidas en la planificación se han complementado y el interfaz de usuario ha sido congelado.
Éste es el momento que nuestros grupos de trabajo han estado esperando; ahora el lanzamiento de la versión 1.5 ya no está solo en manos de los desarrolladores. Se requiere el apoyo y la colaboración de todos los grupos de trabajo para tener lista la versión 1.5 beta.
1. Documentación
El grupo de trabajo que elabora la Documentación de Usuario puede comenzar a crear las pantallas de ayuda y a diseñar el manual de usuario.
2. Prueba y calidad
El grupo de trabajo de Pruebas y Calidad puede comenzar a probar las características principales y aportar los resultados. En una primera fase las pruebas de búsqueda de errores serán prioritarias. Más adelante, en el periodo beta, serán realizadas las pruebas de tensión y funcionamiento.
3. Traducción
El grupo de trabajo de las traducciones puede comprobar el sistema para ver si hay cualquier secuencia incompleta en los enunciados. Los idiomas adicionales también se pueden agregar a la instalación, y se han de preparar los paquetes de idiomas para el lanzamiento beta.
4. Estándares y Normas
A partir de este momento veremos a más y más gente llegar con preguntas de desarrollo con respecto a la versión 1.5. El grupo de trabajo de los Estándares y Normas puede ayudar a contestar las preguntas del público en los foros de desarrollo, y a documentar éstos en el wiki sobre desarrollo.
5. Relaciones Públicas y Apoyo
El grupo de trabajo de Relaciones Públicas y Apoyo puede comenzar con la creación de la nueva muestra de contenido por defecto para la versión 1.5. También puede comenzar a elaborar la documentación para la prensa, e impulsar la campaña de información pública de la versión 1.5.
No se ha fijado todavía una fecha definitiva para el lanzamiento de la versión 1.5. Esta dependerá de los resultados obtenidos en las
próximas semanas por los diversos coordinadores de los grupos de trabajo.
__________________________________________________ _____________